Cine adaptado para personas con discapacidad visual

¿Audio descripción o audio narración?

Posted by on Jun 5, 2014

Cine para Imaginar ha trabajado durante tres años en la adaptación y accesibilidad de cortometrajes y largometrajes para personas con ceguera o debilidad visual. Sin embargo, es hasta ahora que ponemos una real atención en el uso de nuestros términos y en el significado de lo que estamos haciendo.

Hemos definido la audio descripción (en adelante AD) como una metodología que se utiliza para describir la información visual importante de las películas, por medio de palabras, para que las personas con discapacidad visual entiendan las historias de principio a fin. La complejidad que esto conlleva va mucho más allá de una simple “descripción”: Es una traducción.

Roman Jakobson es un autor que en 1959 propuso que existían tres tipos de traducción:

  • Traducción interlingüística: la clásica, de un idioma a otro.
  • Traducción intralingüística: se hace dentro de la misma lengua, como las paráfrasis, las explicaciones, las definiciones y los subtitulados para sordos.
  • Traducción intersemiótica: es la que se realiza entre diferentes sistemas semióticos, es decir, la interpretación de los signos verbales por medio de signos no verbales o viceversa. En este tipo de traducciones se hacen equivalentes distintos tipos de lenguaje, aunque sean en el mismo idioma, como los software, la traducción de cine y teatro y la AD.

La AD traduce un texto audiovisual en el que la narración de la película se forma con los diálogos, la música, los sonidos ambientales, los tonos de voz, los gestos y posturas; las técnicas de focalización que incluyen los ángulos, tomas, planos, la iluminación y el color; formando un todo integral e indivisible. Cada aspecto del lenguaje cinematográfico transmite una emoción y una intención que conforman la historia de forma simultánea.

Si tomamos la AD como una traducción intersemiótica, entramos en un debate que se discute en otros países donde las técnicas de accesibilidad están mucho más avanzadas: Los cortometrajes y las películas, ¿Los audiodescribimos o los audionarramos?

Algunos autores defienden que la AD se trata de un texto informativo o descriptivo, y resaltan la obligación y necesidad de describir de forma objetiva. Otros autores, consideran la AD un texto narrativo o literario, pues al traducir todo el lenguaje cinematográfico es imposible interpretarlo de manera no subjetiva.

Toda narración implica cierto grado de implicación por parte del narrador, necesario para que el receptor pueda seguir la historia e implicarse emocionalmente en ella. Por otro lado, los textos literarios hacen uso de herramientas lingüísticas que aportan subjetividad al texto para conseguir provocar una respuesta emocional en el lector, como las metáforas, las herramientas evaluativas o léxico denotativo (…) cada vez más autores proponen que se pase de una audio descripción neutra y objetiva a una audionarración (AN). (Ramos, Mariana; 2013).

 

Sin darnos cuenta, la AD en México, a través de Cine para Imaginar como sus pioneros, ha sido una audionarración que confía en el criterio y conocimiento cinematográfico de las personas que elaboramos guiones.

Poco a poco hemos ido mejorando nuestras técnicas para que nuestro público meta pueda entender y apreciar los filmes de la manera más plena posible, y para ello analizamos individualmente y en equipo todos y cada uno de los materiales trabajados, para poder interpretarlos de manera correcta y lo más cercano a lo que el director y guionista de la obra quisieron transmitir por medio de un lenguaje tan complejo y enigmático como lo es el cine.

 

Bibliografía:

Ramos Caro, Mariana. El impacto emocional de la audiodescripción. Universidad de Murcia, Facultad de letras. España: 2013.

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *